
Translation, Pornography, Performativity : Experimenting with That Dangerous Supplement
Leveringstid: 3-10 dager
Handlinger
Beskrivelse
Omtale
Robinson and Suns book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler. In his 1684 Essay on Translated Verse, the Earl of Roscommon attacked want of decency in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (raking the park for stews) instead of hanging out with troops of faultless nymphs. Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call pornography in print in 1638, as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Suns hands becomes experimental translation. En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussys innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural sponsor or bondsman for translation. They take detours through Charles Baudelaires Une charogne and J.G. Ballards Drowned Giant. They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part 1, the unnatural iterability of masturbation (and translation) in Part 2, and experimental translation in Part 3. The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
-
Utgivelsesdato:
11.04.2025
-
ISBN/Varenr:
9781032981154
-
Språk:
, Engelsk
-
Forlag:
Routledge
-
Fagtema:
Språk og lingvistikk
-
Litteraturtype:
-
Sider:
130
-
Høyde:
22.2 cm
-
Bredde:
14.5 cm